Дискография
Игры — Крик в жизни (1989)
Мне дела до тех, кто не слышит
Песен,
Звучащих в моей голове.
Я не стану проситься в их дом,
Заниматься их делом
Где пределы терпения нашей любви?
Ведь должны быть пределы!
Я узнаю
Где ваши больные места,
И проделаю опыт,
Который не раз надо мной был проделан.
И ты узнаешь,
На собственном теле узнаешь вполне
Есть ли боли,
Есть ли боли пределы.
Слова — Андрей Соловьев
Красавица сидит,
Красавица грустит —
Возлюбленного нет,
Возлюбленного нет, —
Никто не защитит.
Под деревом в цвету
Ей студит сердце снег,
Ей студит сердце снег,
Белеет на лету.
Красавица, не плачь,
Любовь — причина бед!
Страданье предпочту,
Страданье от любви,
Страданье предпочту
Я одиноким дням,
Где сердце студит снег
Под деревом в цвету.
Слова — Морис Фомбер, пер. К. К. Озеровой
Оригинал :
«Chanson de la belle»
Sous un pêcher en fleur
La belle s’est assise,
La belle qui est triste
Qui n’a pas d’amoureux,
Qui n’a pas d’amoureux
Pour lacer sa chemise.
Sous un pêcher en fleur
La belle entend la neige
La belle entend la neige
Qui tombe dans son cœur.
Ne pleurez pas la belle
L’amour rend malheureux.
J’aimerais mieux souffrir
A cause des amours,
J’aimerais mieux souffrir
Que d’être là seulette
A voir tomber la neige
Dans un pêcher en fleur.
(Maurice Fombeure)
Видеть устал — сегодня,
Мне надоело время —
Старая грязная сводня.
Страшно казаться странным,
Когда все должны быть похожи,
Саваны как саванны
В глазах случайных прохожих.
Себя пожалеть, как когда-то,
Одна только мать умела,
Внезапно ужалиться ядом,
Оставить ненужное тело.
Ладонями выдавить стекла,
Ногами вышибить двери,
И стать абсолютно свободным,
И смерти не верить.
Слова — Андрей Соловьев
Мне их не сдержать, мне их не проверить.
Никто не сумеет жизнь предсказать,
Никто не откроет небесные двери.
Связаны путами лишних надежд,
Вы мудрецами назвали невежд.
Выучив в школе слово «нельзя»,
Небо забыли, забыли себя.
Строка за строкою бегут облака.
Попробуй, прочти, что написано в небе?
Я сам бы сумел тебе рассказать,
Но ты мне, брат, боюсь не поверишь.
Слова — Андрей Соловьев
Человеком быть. Я устал.
Розовым аистом в Каире
Теперь им бы я стал.
Или стал бы маленьким домом,
Где живут три семьи,
Или ножкой стула, что будет поломан…
Вот такие помыслы нынче мои.
Постепенно во мне исчезают
Весь соблазн, все порывы страстей —
Потому я раздумьями занят:
Чем бы стать иным поскорей.
Хоть углом, паутины полным,
Только не человеком, нет.
Влачить эту жизнь довольно,
Мраком сменяется свет.
Но где там!
Всё это мечты, конечно,
Я, хрупкий и маленький,
Не могу
Оставить свой образ,
Больной и грешный.
Чем я себе помогу?
Слова — Александр Чак
Девушки продают свою упаковку.
У старых обезьян нет больше возраста.
Мы потеряли землю, ночь пришла.
И мы себя спрашиваем, куда идём
Среди всех этих подонков, пьющих
Вдали от африканских стран.
И мы себя спрашиваем, скоро ли
Как ветер отбросим оковы ненависти
Мира, где мы прозябаем,
Влюбленные дерутся в Токио.
Мальчиков называют SIDA.
Детишки больше не играют в da-da,
Они оторвали нос Пиноккио.
И мы себя спрашиваем, куда идём
Среди наведённых скрытых камер,
Бросающих в нас информативные бомбы.
На улице отдаём деньги.
Дома телевизор притупляет интеллект.
Запуганные обнажают вены,
На них доносим «Господам агентам».
И мы себя спрашиваем, куда идём,
Охотиться на ведьм в Салем,
Или в страну, где все любят друг друга.
И мы хотим знать, а пойдем ли мы туда,
Не умея сбрасывать оковы ненависти
Мира, где мы прозябаем,
Мира, где мы прозябаем.
Слова — Филипп Лебо, пер. Т. Ивановой
Оригинал:
«UN CRI DANS LA VIE»
Des avions tombent au Guatemala.
Des filles vendent leur emballage.
Les vieux singes n’ont plus d’âge.
On a perdu le sol, le mi et le la.
Et on se demande où l’on va
Parmi tous ces pirates qui boivent
Loin des pays Africains qui boitent.
On se demande si l’on va
Repousser comme le vent les chaînes
De la haine
Du monde où l’on traîne.
Des amoureux se frappent à Tokyo.
Des garçons sont appelés SIDA.
Les enfant ne jouent plus au dada.
On a mutilé le nez de Pinocchio.
Et on se demande où l’on va
Au milieu des caméras truquées
Qui lancent les bombes «informatiquées».
On se demande si l’on va
Repousser comme le vent les chaînes
De la haine
Du monde où l’on traîne.
Dans la rue, on distribue son argent
Chez soi, la télé abrutit l’intellect
Les angoisses montrent des bras abjects
On les dénonce à Messieurs les agents.
Et on se demande où l’on va
À la chasse au Sorcières de Salem
Ou à la recherche d’un pays où l’on s’aime.
On se demande si on y va
Sans trop savoir repousser les chaînes
De la haine
Du monde où l’on traine.
1986, Philipp Lebeau
Воздержись от смеха.
Не слушайте, что говорят
Деревья… а также эхо.
Ночью темному лесу
Имя свое называть
Упаси вас боже.
Не якшайтесь с дождем
И со снегом тоже.
И не вздумайте распахнуть
Ставни, когда вы дома,
Чтобы к вам в окно
Не смогли заглянуть
Звезды, с которыми вы не знакомы.
Вы просили совета
В полной мере его получили,
Он вам пригодится.
Осторожность и недоверие.
Неизвестно еще, что может случиться
Слова — Жан Тардье, пер. М. Кудинова
Оригинал:
«Conseils donnés par une sorcière»
Retenez-vous de rire
dans le petit matin !
N’écoutez pas les arbres
qui gardent le chemin !
Ne dites votre nom
à la terre endormie
qu’après minuit sonné !
À la neige, à la pluie
ne tendez pas la main !
N’ouvrez votre fenêtre
qu’aux petites planètes
que vous connaissez bien !
Confidence pour confidence :
vous qui venez me consulter,
méfiance, méfiance !
On ne sait pas ce qui peut arriver.
(Jean Tardieu)
Всех нас приняли в комсомол.
Нас водили на демонстрации.
Мы узнали каков наш пол.
Кричали «Ура!», топтались на танцах
Настала пора,- нам пора сдаваться.
Сегодня мы есть, мы были вчера,
Но знает только бог, где мы можем оказаться завтра.
Наш апостол — Юрий Гагарин,
Наш Вьетнам — Афганистан.
Мы идем с европейских окраин,
Когда будет нужно, мы окажемся там.
Нас учили любить свободу.
Мы научились свободу любить.
Скажем прямо себе и народу:
Невозможно так дальше жить!
Слова — Андрей Соловьев
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось…
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
А я иду шагаю по Москве
И я пройти ещё смогу
Солёный Тихий океан
И тундру, и…
Слова — Александр Пушкин, Марк Лисянский, Михаил Юрьевич Лермонтов
Тихо Зимний спит дворец,
Извлекая из сердец
Грустных вальсов времена.
У зевак открыты рты —
Смотрят как проходит время
Снег и ветер налетели,
Все привычное смели.
Солнце встает над городом Ленина!
Мир как будто не на месте,
Красный — розовым расцвел.
На большом проспекте Невском
Все танцуют Rock’n’Roll.
И зеваки в беспокойстве
Ничего не понимают.
Фейерверком озаряясь,
Новый год в их жизнь вошел.
Солнце встает над городом Ленина!
Слова — Филипп Лебо, пер. Т. Ивановой
Оригинал:
Sur le bord de la Néva
S’endort le palais d’hiver.
Il résonne encore d’hier
Quelques valses lancinantes.
Des badauts s’arrêtent,
Regardent passer le temps.
Mais la neige, le vent
Ont balayé les habitudes
Le Soleil se lève sur la ville de Lénine.
L’univers tourne a l’envers
La couleur rouge devient rose.
Sur la perspective Nevski
On danse le Rock’n’Roll.
Des badauts s’inquiètent
De ne plus rien comprendre.
Un feu d’artifice
Est entré dans leur vie.
Le Soleil se lève sur la ville de Lénine.
01.06.1987, Philippe Lebeau
Может быть в этом весь мой удел
Никогда никем не называться,
Не устраивать скандалов и сцен
У меня никакой нету цели,
Просто мне она не нужна,
Я готов обменять все идеи
На две бутылки вина
Не желаю быть лауреатом,
Не хочу я в Астории жить,
Мне плевать, что никогда я не буду
В номере люкс шампанское пить
Мне ништяк, что у меня осталось
Еще совсем немного друзей,
Где всегда я найду приют,
Где без денег нальют портвейн
Слова — Игорь Гудков (Панкер/Монозуб)
Игры — Детерминизм (1989)
Они всего лишь каменные тени
Когда-то живших мужчин и женщин,
Предательством не выкупивших жизней
Мужчин и женщин
Звучат колокола в моих ушах.
Скорбное место, скорбные звуки.
Слёзы в глазах.
Горло в тисках.
Некуда деть руки.
Люди из камня.
Лица в морщинах —
В солнечный день.
Лица в слезах —
В дождь.
Камни раскаяния.
Камни потерь.
Камни на наши сердца.
Слова — Андрей Соловьев
Видел в городе лица
В этих лицах, даже днём
Можно заблудиться.
Легко.
Словно мухи, вокруг дела
Деньги играют в прятки.
Я, как облако, в день попал
И лечу без оглядки.
Я пытался смысл искать,
Но этот день бессмыслен
И в полёте лечу опять —
Вёдрами без коромысла.
Много разных красивых слов
Я сказал и услышал
Время срывает со слов покров —
Я больше слов не слышу.
Оборвался воздушный шар,
Чертит линию жизни
Я лечу, пока не упал
Жизнь коротка, как выстрел.
Слова — Андрей Соловьев
Унося за собой остатки последних надежд.
Как память о прошлом, у нас остаются вопросы,
А ответы на них даются устами невежд.
Ты можешь делать, что хочешь —
Нет смысла грустить о потерях.
Я устаю от обиды на старых врагов.
Что-то случается в мире,
Что-то со мной происходит:
На пепельном небе лиловый узор облаков.
Ночь, не успев завершиться, вновь наступает,
А с нею приходят порой чёрно-белые сны —
Их тонкие, бледные руки меня обнимают,
И я медведь, уснувший в берлоге до новой весны.
Ты можешь делать, что хочешь —
Нет смысла грустить о потерях.
И я устаю от обиды на старых врагов.
Что-то случается в мире,
Что-то со мной происходит:
На пепельном небе лиловый узор облаков.
Слова — Александр Банк
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
Слова — Поль Верлен, перевод с французского Илья Эренбург
Оригинал:
«Il pleure dans mon coeur»
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlain
и слетает листва
и ничем не помочь
и надежда жива
(и торчит часовой)
и никто никуда
и хлебнули с лихвой
и гудят провода.
И могли бы добром
и уж прямо враги
и не действует бром
и тупеют мозги
и баланда жидка
и бессмыслен скулёж
и шептаться тоска
и молчать невтерпёж.
И над родиной тьма
и не жизнь а дерьмо
и сойти бы с ума
и на каждом клеймо
и не верим вестям
и сжимает сердца
и полгода к чертям
и не видно конца.
10.10.1940, о. Мэн, лагерь для интернированных
Слова — Теодор Крамер, перевод с немецкого Е. Витковского
Откуда в час вечерний
Одно, два слова выползают как улитки
Они боятся звёзд.
Деревьев сторонятся,
И никогда не чтут
Ни красоты природы,
Ни лета, ни зеркала реки.
Их нервы на замке,
Глаза у них — бойницы,
Внутри самих себя они живут в осаде,
И весь их горизонт —
Их плевра и слюна.
Быть может, ждут они,
Что вдруг метаморфозы
Их анатомию изменят, и тогда
Срастутся ноги их,
Из поясницы руки начнут расти,
Глаза в желудке поместятся,
На месте зада голова расположится,
А сердце будет там, где биться ни к чему.
Слова — Раймон Кено
Ничего родного,
Ничего святого.
Время отобрало,
Время отобрало, не вернешь.
Я спрошу у Бога,
Мне ответит эхо:
«Время отобрало,
Время отобрало, не вернешь.»
Обращусь к тебе я.
Может ты ответишь.
Впрочем, что ответишь,
Знаю, знаю наперёд.
Ты ответишь тоже,
Что сказало эхо:
«Время отобрало,
Время отобрало, не вернешь.»
Слова — автор неизвестен
Картошку — по многу часов ищи,
Яйца — до желудка недоводимы.
Не хлебом единым — а что же едим мы?
Электричество надо беречь.
Печь без дров, зато в кране — течь.
Ввиду постоянных перебоев в снабжении
Нужны запасы. Чего? Терпения.
Курение — запрещенный порок.
Мыла — на город один кусок;
Есть подозрение, что Пилату
Мыло везут во дворец по блату.
Есть ботинки, но без шнурков,
Кофе без кофеина, котлеты — не из коров.
Бумаги в обрез, и она опечатана.
Ничто не может быть напечатано.
Государственный строй могуч.
Невыносимо воняет сургуч.
Идет победоносное наступление,
Поэтому эмиграция — преступление.
Все это ясно без лишних слов.
Тем более что за слова сажают.
Тем более что нас уважают.
Мы вооружены до зубов.
Слова — Карл Краус, пер. В. Топорова
в сумраке ночи
иду я на ощупь,
всему удивляюсь,
иду спотыкаюсь,
и странно мне очень.
Я шляпу беру —
оказалась лягушка.
Жену обнимаю —
а это подушка.
Погладил кота —
оказался утюг.
Окно открываю —
и чувствую вдруг,
что сырость чулана
в лицо мне струится.
Я за чернильницу
принял мокрицу,
почтовый ящик —
за мусорный ящик,
свисток паровоза —
за птичьи трели,
гудок машины —
за умное слово,
плач принял за смех,
тьму принял за свет,
смерть принял за жизнь,
а себя — за другого.
Метаморфозы!
Метаморфозы!
Слова — Жан Тардье, пер. М. Кудинова